Sunday, December 21, 2003

Aargh!

Llaverdhi na sirevon krasa dona ddyathim'a?? Monvpeni ne mir ipararim vep'pánallev done ddyath alunsa "Valnith Caruman" vedá'mlen i ejh kedá, kret'ashavordhim ne ssha jhor'no t'tyátenoth ká'sshak. Nyaiye. [explanation]

Or, in English:

Who would have known that nobody has the books?? I went to four stores looking for the 7th Sea book for my boyfriend, but they said that it was out-of-print. Oi-ness.

Bía Sharídim

epararev [E,pArA'rEv] to sell. from vep'darev arev

iparari [IpA'rArI] seller; vendor. from i—i, epararev

krasa ['krAsA] none. from kre, sarp

nyaiye ['njaijE] interj. oi, said with sadness, defeat, or resignation

pánallev ['pAnAlEv] to search for; to look for. from vep', *al–, kénillev

tyátenoth ['tjAtEnOT] out-of-print

Grammar note: Even in multi-word ve-phrases, the closing ke-word is optional if the phrase is immediately followed by a second ve-phrase. The closing ke-word for the last ve-phrase is required.

0 comments:

Saturday, December 20, 2003

Winter Break

Sólo escribo durante las vacaciones; I know, I know. Va'ejh na alunsa no. Aló, para cómo formar las preguntas, cha'lisev n'es shalthan: "Methods of Question-Forming" que escribí vek'valnith aepril alunsa d'es geduna kek.

Estoy a la casa de mis padres — qué voma'agrelle, jhi? — kret'olvidé mis n'om vae'ne apartment sen'i kae. Jhor'chi gus t'en i.

Or, in English:

I only write during vacations; I know, I know. Whatcha gonna do about it? Oh, for how to form questions, read this link: "Methods of Question-Forming" that I wrote on April 7th of this year.

I'm at my parent's house — how sexist [the Spanish word for "parents"], no? — but I forgot my things at my apartment. Silly me.

Bía Sharídim

a'ar [A'?Ar] gender. from –a(h), –ar

aló [A'lo] interj. oh from ajho

aepril ['eprIl] April. used when discussing dates as measured by the Terran calendar

chi'gus [tSi'gus] n. silly from chi', goose. usually shows affection

d'es [d:Es] . from dy n'es, similar to the n'es < ne nes contraction, therefore slightly informal

shalthan ['SAlTAn] connection; (comp.) link from shalnen

voma'agrelle [vo:mA'?AgrEl] sexist. from a'ar, vom—grelle

vom—grelle [vo:m—grEl] —ist, pro-(—). from val'n om gir'jhelle, lit. to them more good

Monday, December 1, 2003

Thanksgiving

No he tenido el tiempo para añadir notas aquí. Lo siento; "tengo una vida." Pero la pregunta importante es, ¿me escribirá Lisa? <peer> Desafortunadamente, no voy a traducir esta nota a inglés, porque si fuera, mi(s) hermana(s) no leían lo español. Es verda'.

Kret'jhi dotrésharivdeni n'es. Sholdavni ne sirrevon done tadh ramed alunsa mlen'i dasharíd. Ajho, jhor'aneshaera t'jhelle. Alunun kr'dávila. [explanation]

Or, in English:

But I will translate this. I want to have permanent records of my language. Anyway, Thanksgiving was fine. Nothing interesting.

Bía Sharídim

ramed ['rAmEd] record

tadh [tAD] permanent

aneshaera [AnE'SerA] Thanksgiving day. calque, from arev ne ssha kachaera

0 comments: